Français

Nat Paterson, traducteur de textes académiques,littéraires et culturelles vers l’anglais

À propos de moi


En 2014, j’ai pris ma licence ès lettres en français avec mention très bien à l’Université de Lancaster. Deux ans plus tard, j’ai obtenu un Master en Traduction Littéraire à l’Université d’East Anglia. J’ai développé mes compétences dans le domaine de la traduction académique en traduisant Poli, G., et G. Calcagno, Echoes of a Lost Voice:Encounters with Primo Levi (2017, Elstree: Vallentine Mitchell). J’ai travaillé avec des archivistes pour identifier les références historiques et littéraires, et j’ai écrit des notes en fin de chapitre originales.


Après cela, j’ai co-traduit un autre ouvrage non romanesque, Tesson, Y., Champagne Billecart-Salmon: Two Centuries of Adventure (2018, Paris: Tallandier) ; et traduit une grande variété de textes plus courts, dont des articles de revue, des articles de revue jusqu’aux paroles de chanson pour l’Orchestra of the Age of Enlightenment. Depuis plusieurs mois, j’ai porté une attention particulière sur la traduction des ouvrages de Léopold Chauveau (1870-1940), un écrivain et artiste visuel négligé à tort et pas encore traduit en anglais qui est le sujet de ma recherche à l’université de Glasgow. Ma collaboration avec Marc Chauveau, qui a fait un don de la plus grande partie des ouvrages visuels de son grand-père au Musée d’Orsay, et avec les conservatrices de l’exposition majeure qui en a suivie, m’a permis de faire publier en ligne (à partir du lien  https://www.roubaix-lapiscine.com/wp-content/uploads/2020/11/Three-stories-by-Leopold-Chauveau.pdf) ma traduction de trois histoires de Léopold Chauveau qui ont été enregistrées par le Musée d’Orsay pour son installation video.


Le Service

 

Je traduis des textes académiques de tout genre et dans tous les domaines des sciences humaines et sociales ; des textes pour les institutions culturelles, tells que les orchestres et les musées d’art; ainsi que les ouvrages littéraires, particulièrement les ouvrages classiques négligés. À professeurs d’université,  chercheurs, organisations  et maisons d’éditions, je fournis un service fiable et au juxte prix.

 

Quand je traduis un ouvrage littéraire ou du domaine culturel, j’aspire à capturer l’esprit du texte original; pour un texte académique, par contre, mon objectif est de créer un texte anglais méticuleusement précis : donc, je vérifie toutes les références que je ne connais pas avec le client, et je respecte le protocole du guide de rédaction de la maison d’édition anglophone.

 

Surtout, j’assure que le texte traduit est écrit dans un bon style, conforme aux conventions du discours académique en anglais. Dans la plupart des cas, je ne traduis pas littéralement, à cause des différences entre les conventions stylistiques de l’anglais et du français.

Les paiements


Je fournis un devis individuel pour chaque traduction selon la longueur et la complexité du texte original. Avant de commencer à travailler, je conviens les délais de soumission et de paiement. Pour de longues traductions, je peux envoyer un échantillon gratuit de 500 mots ou moins, je demande normalement le paiement par tranches, et je pourrais vous demander aussi de signer un contrat.


Je préfère être payé en livres sterling, par virement à mon compte britannique. Si vous avez besoin de payer dans une autre monnaie ou d’utiliser une autre modalité de paiement, merci de le mentionner quand vous demandez un devis.


Envoyez vos détails et le document original à enquiries@academictranslation.co.uk


Je vous réponds dans un délai d’un jour ouvrable.  Veuillez noter que je peux fournir un devis seulement quand le texte original est complet et en version finale.