About

I am currently completing a PhD at the University of Glasgow on Léopold Chauveau (1870-1940), an unjustly neglected, previously untranslated writer and visual artist. In this context, I have undertaken translation as research projects. The most recent of these are:

  • a short story translation I prepared for an outreach workshop at Project Ability, a Glasgow charity promoting mental wellbeing through creativity, and published together with an interview in literary journal
  • a journal article, translated and introduced by myself, that I prepared as winner of the 2023 Art in Translation Student Prize, and had previously presented at a workshop hosted by French national translation association ATLAS at the French Academy in Rome.

At Glasgow, I have co-edited an issue of eSharp, a generalist journal in the arts and humanities; and am currently co-editor of the proceedings journal for this conference in Text/Image Studies, where I was a chair.  When working on translation projects, I apply the knowledge this gives me of publishers’ expectations.


 

Nat Paterson,

academic, literary and cultural translator

 

I graduated from Lancaster University in 2014 with a first class degree in languages, and gained my MA in Literary Translation from the University of East Anglia two years later. I developed my interest and expertise in academic translation while translating G. Poli and G. Calcagno, Echoes of a Lost Voice: Encounters with Primo Levi (2017, Elstree: Vallentine Mitchell).  This entailed extensive research with archivists to identify historical and literary references, which informed my writing of the comprehensive and detailed endnotes.I have since co-translated another non-fiction book, Y Tesson, Champagne Billecart-Salmon: Two Centuries of Adventure (2018, Paris: Tallandier); and translated a wide range of shorter texts, including opera lyrics for the Orchestra of the Age of Enlightenment.



My Society of Authors profile can be viewed here.