Français

Nat Paterson, traducteur de textes académiques,littéraires et culturelles vers l’anglais

À propos de moi


En 2014, j’ai pris ma licence ès lettres en français avec mention très bien à l’Université de Lancaster. Deux ans plus tard, j’ai obtenu un Master en Traduction Littéraire à l’Université d’East Anglia. J’ai développé mes compétences dans le domaine de la traduction académique en traduisant Poli, G., et G. Calcagno, Echoes of a Lost Voice:Encounters with Primo Levi (2017, Elstree: Vallentine Mitchell). J’ai travaillé avec des archivistes pour identifier les références historiques et littéraires, et j’ai écrit des notes en fin de chapitre originales.

Après cela, j’ai co-traduit un autre ouvrage non romanesque, Tesson, Y., Champagne Billecart-Salmon: Two Centuries of Adventure (2018, Paris: Tallandier), et traduit une grande variété de textes plus courts, par exemple des paroles de chanson pour l’Orchestra of the Age of Enlightenment.

En ce moment, je termine un doctorat à l’université de Glasgow sur Léopold Chauveau (1870-1940), un écrivain et artiste visuel négligé à tort, pas traduit auparavant en anglais. Dans ce cadre, j’ai poursuivi des projets de traduction/recherche, dont voici les plus récents :

  • la traduction d'un conte que j’ai ; effectuée pour un événement de partage des connaissances chez Project Ability, organisation bénévole de Glasgow qui promeut le bien-être psychologique à travers les arts ; et publiée avec un interview dans la revue littéraire
  • un article de revue, traduit et préfacé par moi, que j’ai publié en tant que gagnant du prix étudiant 2023 d’Art In Translation, ayant déjà présenté la traduction à un atelier tenu par ATLAS, association nationale française pour la traduction, au Villa du Médicis.

À Glasgow, j’ai fait partie du comité de rédaction d’ un numéro d’eSharp, revie généraliste dans les sciences humaines et sociales ; et je fais actuellement partie du comité de rédaction des actes de ce colloque sur le rapport texte/images, où j’ai présidé une séance. En travaillant sur des projets de traductions, je m’appuie sur ma connaissance des atteintes d’éditeurs.


Le Service

 

Je traduis des textes académiques de tout genre et dans tous les domaines des sciences humaines et sociales ; des textes pour les institutions culturelles, tells que les orchestres et les musées d’art; ainsi que les ouvrages littéraires, particulièrement les ouvrages classiques négligés. À professeurs d’université,  chercheurs, organisations  et maisons d’éditions, je fournis un service fiable et au juxte prix.

 

Quand je traduis un ouvrage littéraire ou du domaine culturel, j’aspire à capturer l’esprit du texte original; pour un texte académique, par contre, mon objectif est de créer un texte anglais méticuleusement précis : donc, je vérifie toutes les références que je ne connais pas avec le client, et je respecte le protocole du guide de rédaction de la maison d’édition anglophone.

 

Surtout, j’assure que le texte traduit est écrit dans un bon style, conforme aux conventions du discours académique en anglais. Dans la plupart des cas, je ne traduis pas littéralement, à cause des différences entre les conventions stylistiques de l’anglais et du français.

Les paiements


Je fournis un devis individuel pour chaque traduction selon la longueur et la complexité du texte original. Avant de commencer à travailler, je conviens les délais de soumission et de paiement. Pour de longues traductions, je peux envoyer un échantillon gratuit de 500 mots ou moins, je demande normalement le paiement par tranches, et je pourrais vous demander aussi de signer un contrat.


Je préfère être payé en livres sterling, par virement à mon compte britannique. Si vous avez besoin de payer dans une autre monnaie ou d’utiliser une autre modalité de paiement, merci de le mentionner quand vous demandez un devis.


Envoyez vos détails et le document original à enquiries@academictranslation.co.uk


Je vous réponds dans un délai d’un jour ouvrable.  Veuillez noter que je peux fournir un devis seulement quand le texte original est complet et en version finale.